【電子書籍なら、スマホ・パソコンの無料アプリで今すぐ読める!】
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開【電子書籍】[ 頼慈芸 ]
レビュー:0件
総合評価
総合評価
<p><strong>?一本書都是一個線索</strong></p>
<p>戒嚴?時38年,因為身陷「匪區」,</p>
<p>許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……</p>
<p>該是還他們正義的時候了。
</p>
<p>轉型正譯!現在開始!</p>
<p>?開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗</p>
<p>台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青?不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。
此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致?冒者?,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,?大多數讀者都遭矇騙而不自知。
</p>
<p>這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就?寃莫白了。
本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸?湊出大時代下的台灣翻譯史?圖。
</p>
<p>全書收?翻譯事務所?年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀?了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。
</p>
<p>〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:?露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與?明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者?介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。
</p>
<p>〈?天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例?明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的?鶴聲。
以及同書異譯、一書多譯、抽?換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黒》、十本《茵夢湖》……。
</p>
<p>〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝?唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創?《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多?譯者卻因血案入獄的馮作民;以及?多白色恐怖下的受害譯者……。
</p>
<p>〈追憶再?之卷〉從個人經驗出發,記?與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;?三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙?》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈?文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自徳文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。
</p>
<p>最末〈?韻繞?之卷〉則是分享?案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《?金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。
</p>
<p><strong>同名部落格榮獲2016****台灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作</strong></p>
<p><strong>名家推薦</strong></p>
<p>解嚴將近三十年,陷匪作家的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待頼慈芸這樣有心且有能的學術偵探繼續追?。
欣喜《翻譯偵探事務所》結集出書,身為曾是戒嚴時代的?民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚。
</p>
<p>ーー作家、文史工作者管仁健</p>
<p>除了以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配了作者上下求索、千辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證?容的真實無訛。
書中出現的一些圖表,也是多方耙梳經年累月的資料而來,不宜等間視之。
</p>
<p>ーー中央研究院歐美研究所特聘研究員單徳興</p>
<p><strong>作者介紹</strong></p>
<p>頼慈芸,國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。
台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。
任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。
曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
</p>
<p>身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。
近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。
近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追?抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。
目前已?出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。
</p>
<p>翻譯偵探事務所所址:</p>
<p>部落格:<a href="tysharon.blogspot.tw/">tysharon.blogspot.tw/</a></p>
<p>臉書專頁:<a href="www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo">www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo</a></p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。
※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。
※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。
※このページからは注文できません。
- クレジットカード利用可
- 海外配送不可
- 販売店舗情報:『楽天Kobo電子書籍ストア』
1,338円(税込) 送料込 | 詳細・購入はこちら |